Interview Video with Riccardo Gazzola
Video Interview: Riccardo Gazzola
Transcrizione Riccardo Gazzola
Allora, me nonna mi cconteva le storie allora io conoscevo questo libro così. E noaltri “Contime le storie di Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno”. E mi penso che ea me conteva le storie di me popà e de mo de zii. Mi penso mi. Senza scherzo! E mi e me fradel io dicevo, conteme conteme Nonna! Conteme, Conteme! Povera nonna! Ah! Allora, vivevimo cosita. A casa me mamma lavoreva qualche volta, e mio popà lavoreva all’industria. La scomisieva a fare da magnar, la pasta asciutta, roba cosita. E me popà andava a fuori a caccia, fuori freddo mi e me fradel, con la canna doppia. Porteva a casa io sai, la rpimavera ndevimo ciapar le rane. Le rane piccole, quee verde, they call them leopard frogs! Have you heard of leopard frogs? Yes I have! Allora, tanti tagliano solo le gambe ma me nonna forse perche imparà cose quando era senza robe da magnar, ghe taglieva via la testa e dopo ciappeva cosi, toglieva via la pel, [?] e dopo tira via le gambe, allora iera come una H, cosita! Do gambe devanti, un pochettino di schenna, e do gambe de drio. Allora, poi li se ettechevo un pochetin de farina e sulla dentro ‘nte la padela, o se non washi tutto e te fe na fortaia. E cosita. Oh che bei ricordi. Ricordo bei tempi lì. E dopo me nonna ze morta a 88 anni, e no iera bon de dir gnanche una parola in inglese. Pensa ti! Pi meglioo per mi e me fardel perche viveva la maggiorparte quando ero giovane co me popà e me mamma. Allora in casa, parli con la nonna dalla terra alla tavola te parli italiano come che parlo mi adesso. Perche l’inglese, non te pol parlare inglese con la nonna. Allora.. e semo vegnui avanti cosita.
E me mamma quando che lavoreva durante il tempo della guerra qua lei lavoreva per n’industria nelle fabbriche del militeri. Allora, me ricordo che anca noaltri no ghemo dolci de compa[nadego?]... robe cosita. L’unico mistiere che femmo, i biscotti, e altro. I biscotti erano gli unico mestiere de dolci che feva in casa, i biscotti. Allora, i portavo casa a mia mamma, piuttosto di bevere il caffe co i do quadretti de suchero dentro con il caffe, porteva a casa uno per mi e uno fratello per me fradel. E per la festa del nadale, mi e me fradel vedemmo per la prima volta le narranze... walnuts... come se ciama, e noze? […] Solo il tempo del nadale! Dio mio!
Ma anca il tempo de quaresima, lori, me mamma e anche me nonna erano delle coghe tremendi. E iera bon de far 2 o 3 mila different piatti senza la carne al venerdi! Serve co i ovi, serve coa pasta in salsa, coe sardine, coi anchoi, coi bigoi, coi anciovi, un pochetin de canea.
----------------------------------------------------------------------------------------------
E qua al tempo della seconda guera, tutti gli italiani, non solo nostra, i feva i pacchi de roba: i tacheva dentro maie, sugamani, fusia, aspirine, roba dei.. come se ciama.. come si dice tape in italiano tape. Scocth! Lori attacavano roba cosi a un pacco, li tireva stretto, e dopo con la penna permanente i scriveva l’indirizzo dove ndeva in italia. Perche là no i gheva e qua i ghevim .... Non solo gli italiani, anche i polacchi se avevano compagni, quei de la bassa italia tutti mandeva la carita, fin che podeva. Me mamma, della carità, c’era il gatto che ghea fatto i piccoli gattini là, lei andava di qua con un piatto con del latte e un pochettin de pan tocià dentro pa portagheo da magnar ai gatti, lei era proprio. Perche lei i dize che “ I poveri iuta i poveri” perchè ea iera sempre povera. Perchè i ricchi no iuta i poveri. I dize che i ricchi danno quando che i scominsia dar via i soldi per aiutare el popolo (li ciama in inglese philanthropist) e un me ga dito mi adesso i ciama philantropist perche i soldi che i da via i ga robà dai poveri e ga paura de morir e ndar in inferno e desso voe far la penitenza. [Par] ti pol essere vero? Come ze che ha fatto tutti questi soldi? Dae spae dei poveri. Che noi ga pagà abbastanza. I poveri aiutano i poveri. La carità…I poveri fanno pi carita dei ricchi. Perche un che ga 50 centesimi, che ze un povero ga volume [?] de cinquanta mila de un che ze un milionario.
----------------------------------------------------------------------------------------
Puteo, te conossi la parola puteo? No, non la conosco. Scrivila là, Puteo! Cosa sarebbe? Puteo o Putea. Puteo ze un toso, setu cosa ze un toso? Un mascio! Un piccinin mascio, el ze. Un puteo o un toso. E la femena ze putea o tosa! Allora, quando dize i parleva vedito, dicevo “Ma quanti tosi ghetu?” Non quanti masci e femene! “Quanti tosi, quanti putei ghetu?” Allora m ricordo queste paroe! Dio mio! Perche non se sente nanca desso. Io tante volte parlo con qualcuni tiro fori queste parole, poi el me guarda come che so insemenio! Allora, te vedi come so un pochettin confuso anca mi. Perche mi parlo el vero talian! I altri no me capisse, Dio mio! Te vedi?
-------------------------------------------------------------------------------------------
Pal furlan, pal furnisan [?] se dize tosi, tusi, puttee e puttei ma i furlani i dize frus! Frus! Vuol dir putteo, quel toso, Frus! Le parole ze diverse. sono Quando che so ndato a Windsor col zio de me mamma, iero inte na casa furlana per 3,4 o 5 anni. El primo ano non iero bon de capir niente ! El iera tutto naltro…naltro [somethin] No iera bon de capir el furlan. Ciapavimo paroe, prof disea “Cosa te ga insegna to mamma!” [indistinto].